Алиса в Зазеркалье. Перевод Юрия Лифшица - Льюис Кэрролл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– По-моему, лучше всего спуститься здесь, – задумчиво продолжала она. – Слоны от меня не уйдут. И потом, я давно уже должна быть на третьей клетке.
Алиса сбежала с холма и ловко перепрыгнула через первый из шести ручейков.
– Предъявите билеты! – сказал Проводник, просунув голову в окошко вагона.
Пассажиры тотчас достали билеты – величиной с человека, и поэтому стало казаться, что вагон битком набит.
– Все в порядке, – сказал Проводник и грозно посмотрел на Алису. – Девочка, где твой билет?
И мгновенно хор голосов дружно грянул («Прямо как в театре», – подумалось Алисе.):
– Девочка, не отнимай времени у Проводника! Оно стоит тысячу фунтов – секунда!
– Простите, билета у меня нет, – расстроилась Алиса. – На станции не было кассы.
И опять голоса дружно загремели:
– И не должно быть! Земля там стоит тысячу фунтов – квадратный дюйм!
– Это не оправдание, девочка, – строго сказал Проводник. – Ты должна была взять билет у Машиниста.
И снова голоса хором поддержали его:
– У паровозного Машиниста! Потому что паровозный дым стоит тысячу фунтов – одно колечко!
«Все, больше я ничего не скажу!» – молча решила Алиса.
На этот раз пассажиры тоже промолчали. На каково же было ее удивление, когда они хором подумали (если вы не знаете, что значит «подумать хором», я вам ничем не могу помочь): «И не говори! Разговор стоит тысячу фунтов – один звук!»
«Что они пристали со своей тысячей фунтов?» – огорчилась Алиса.
Проводник, который все это время разглядывал ее (в телескоп, в микроскоп и наконец в театральный бинокль), поменял гнев на милость:
– Ладно, оставайся. Все равно ты едешь не в ту сторону!
Господин, который сидел напротив Алисы и был закутан в белую бумагу, внушительно изрек:
– Лучше забыть собственное имя, чем место своего назначения!
Козел, расположившийся подле бумажного господина, зажмурился и проблеял:
– Лучше не учиться в школе, чем ехать без билета!
Какой-то Жук, сидевший возле Козла (вообще в поезде подобралась довольно странная компания), тоже, видимо, принял решение высказаться:
– Сдать бы ее в багажное отделение! – прожужжал он.
Кто сидел рядом с Жуком, Алиса не видела, зато отчетливо услышала, как кто-то хрипло возразил (если не сказать – pжанул):
– Нет, ее надо высадить и… – кашель помешал ему закончить фразу.
«Очень похоже на конское ржание», – сделал вывод Алиса.
Вдруг чей-то тоненький голосок пискнул ей прямо в ухо:
– Вы упустили возможность неплохо скаламбурить: дескать, Конь не возразил, а возоpжал…
Затем до Алисы донесся нежный голос:
– Надо написать на ней мелом: «Осторожно! Алиса!»
После чего голоса заговорили наперебой («Какой многоместный вагон!» – подумала Алиса):
– По почте ее отправить! Заказной бандеролью!
– Нет, лучше по телеграфу!
– Нет, лучше прицепить ее к поезду вместо паровоза!
И тому подобную дребедень.
Господин в белой бумаге качнулся в сторону Алисы и шепнул ей на ухо:
– Не обращай внимания, девочка. И мой тебе совет: на каждой станции бери билет в обратную сторону. На всякий случай…
– Слышать ничего не хочу! – не выдержала Алиса. – Я здесь совершенно случайно! Поскорей бы поезд остановился! Я хочу выйти, побродить по лесу…
– Вы опять могли скаламбурить, – пискнул у нее над ухом тот же тоненький голосок. – Дескать, пойдешь по лесу, придешь к полюсу…
– Вы мне надоели! – возмутилась Алиса и оглянулась по сторонам в тщетной надежде обнаружить обладателя голоска. – Почему вы сами не каламбурите, если вы такой остроумный?
В ответ голосок тонко и очень горько вздохнул. Алисе стало его жаль. «Только вздыхает он не по-людски», – подумала она. Да, это были поразительно тихие вздохи. Не раздайся они над самым ухом Алисы, она бы их не расслышала. Но щекотание в ухе мешало ей сочувственно думать о бедном маленьком страдальце.
– Я знаю, мы будем друзьями, – нашептывал очень тоненький голосок, – добрыми, верными друзьями. И ты не сделаешь мне зла только за то, что я… насекомое.
– Как – насекомое? – с легким беспокойством спросила Алиса.
Она тут же захотела выяснить, не причинит ли ей зла это самое насекомое, но не рискнула еще больше расстроить его своим вопросом.
– Неужели и ты… – начал очень тоненький голосок.
Резкий гудок паровоза заглушил его.
Все, в том числе и Алиса, в ужасе вскочили.
Конь высунулся в окно, втащил голову обратно и успокоительно pжанул:
– Все в порядке. Сейчас поезд перепрыгнет через ручей.
Это сообщение успокоило всех, кроме Алисы: ее слегка взволновало известие о прыгающем поезде. «Одно хорошо, – уговаривала она себя, – один прыжок – и я на четвертой клетке». В следующее мгновение поезд взлетел. Перепуганная Алиса ухватилась за первый попавшийся предмет. И первой ей под руку попалась козлиная борода.
Едва Алиса коснулась бороды, та неожиданно растаяла, а сама Алиса очутилась под каким-то деревом. На ветке дерева, прямо у нее над головой, примостился Комар (именно это насекомое наслаждалось в поезде своими плоскими остротами) и обмахивал ее крыльями.
Для комара он был преогромный, величиной чуть ли не с цыпленка. Это Алису нисколько не тревожило, ведь она уже знала его.
– …и ты не любишь насекомых? – закончил Комар так, словно ничего не произошло.
– Говорящих – люблю, – ответила Алиса. – Хотя в моей стране насекомые помалкивают.
– С кем из них ты там дружишь? – поинтересовался Комар.
– Я вообще не дружу с насекомыми, – призналась Алиса. – Я их боюсь. Если не всех, то крупных. Зато я могу вам сказать, как их зовут.
Конец ознакомительного фрагмента.